Перевод: с латинского на все языки

со всех языков на латинский

Vidēte patres, ut eradicētis schismam Hussitarum

  • 1 Vidēte patres, ut eradicētis schismam Hussitarum

    "Озаботьтесь, святые отцы, искоренить схизму гуситов". [ Последователи Яна Гуса, поборника национальной независимости и деятеля Реформации в Чехии (1371-1415). - авт. ] С ошибкой вместо schisma.
    Слова императора Сигизмунда I (1368-1437) на Констанцском соборе (1414-1418), который приговорил Яна Гуса к сожжению.
    Рассказывают, что на констанцском соборе император Сигизмунд в латинской речи сказал между прочим: videte patres, ut eradicetis schismam Hussitarum. Один монах-латинист перебил императора словами: Serenissime rex, schisma est generis neutri. [ Сиятельнейший император, слово schisma среднего рода. - авт. ] (H. К. Михайловский, Из литературных и журнальных заметок 1872 года.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Vidēte patres, ut eradicētis schismam Hussitarum

  • 2 Озаботьтесь, святые отцы, искоренить схизму гуситов

    Videte, patres, ut eradicetis schismam Hussitarum

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Озаботьтесь, святые отцы, искоренить схизму гуситов

  • 3 Ego sum rex Romānus et supra grammaticos

    Я римский император и я выше грамматиков.
    Слова, сказанные, по преданию, на Констанцском соборе (1414-1418) императором Сигизмундом в ответ на сделанное ему указание, что, употребив слово schisma в женском роде, он нарушил латинскую грамматику.
    Вы знаете, как император Сигизмунд сразил епископа, хулившего его за грамматические ошибки? Он сказал: Ego imperator Romanus, supra grammaticos sto! Я, римский император, стою выше грамматиков. (Лион Фейхтвангер, Семья Оппенгейм.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ego sum rex Romānus et supra grammaticos

  • 4 Nec Caesar supra grammaticos

    Источником этого выражения является рассказ Светония ("De grammaticis", XXII) о том, что однажды грамматик М. Помпоний Маркелл отметил языковую ошибку в речи императора Тиберия, а присутствовавший при этом ученый юрист Атей Капитон заявил, что если употребленное Тиберием выражение и не соответствует латинской норме, отныне оно станет нормой. На это Помпоний возразил, обращаясь к Тиберию: Mentitur. Tu enim, Caesar, civitatem dare potes hominibus, verbo non potes. "Он ошибается. Ибо ты, Цезарь, можешь дать права гражданства людям, но не словам".
    Благодаря монастырям с их разнообразными обитателями, благодаря правовым и другим условиям, о которых говорить здесь не место, латинский язык сделался настоящим живым языком средневековой интеллигенции, или тех, кто занимал ее место; на нем говорили так же бойко, как на родном. Что же могло помешать этим людям писать так же, как они говорили? Очевидно, ничто и никто. Сам папа Григорий Великий подал этому пример. "Я нисколько не забочусь о том, - пишет он, - чтобы следить за окончанием падежей и соблюдать правила относительно предлогов; я считаю в высшей степени недостойным подчинять слова божественной речи законам грамматики Доната". Много веков спустя на Констанцском соборе императору Сигизмунду, попытавшемуся произвести своей императорской властью neutrum в femininum (haec schisma), был дан классический ответ: nec Caesar supra grammaticos, - то было время зарождающегося гуманизма. (Ф. Ф. Зелинский, Художественная проза и ее судьба.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nec Caesar supra grammaticos

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»